tłumaczenie literackie

pap, aka

Świerkocki w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego

Świerkocki w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego

Związany z Łodzią tłumacz, scenarzysta, pisarz i krytyk literacki Maciej Świerkocki został pierwszym Polakiem zaproszonym do jury prestiżowego, międzynarodowego konkursu literackiego International IMPAC Dublin Literary Award.

Zmarł poeta Seamus Heaney, noblista, doktor h.c. UJ

Irlandzki poeta, tłumacz, dramatopisarz i eseista, laureat Literackiej Nagrody Nobla z 1995 r. Seamus Heaney zmarł w piątek w Dublinie w wieku 74 lat. Heaney jest autorem tomów poezji "44 wiersze", "Światło elektryczne" oraz tomu esejów "Zawierzyć poezji". Był sympatykiem Krakowa, w którym bywał i gdzie w 2005 r. otrzymał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

Do nowego numeru brytyjskiego czasopisma literackiego "Times Literary Supplement" dodano płytę, na której znany aktor Stephen Fry czyta angielskie tłumaczenia tekstów Czesława Miłosza. Wyboru utworów dokonał Adam Zagajewski

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

Nagroda Instytutu Cervantesa

Instytut Cervantesa w Warszawie ogłasza drugą edycję nagrody za tłumaczenie literackie z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na polski. Do nagrody mogą pretendować tłumaczenia prozy, poezji, dramatów i esejów wydanych w 2004 roku przez polskie wydawnictwo (z

Nagrody Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie przyznano w Londynie

Nagrody Literackiej Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie - poinformowała PAP w środę w imieniu jury dr Aleksandra Ziółkowska-Boehm, polska pisarka, na stałe mieszkająca w Stanach Zjednoczonych. Komunikat jury podpisali - przewodniczący Andrzej Krzeczunowicz, prezes Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie z

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

pod przewodnictwem dziennikarki i pisarki Małgorzaty Szejnert (zasiedli w nim: antropolożka kultury Joanna Bator, pisarka i krytyk literacki Iwona Smolka, reżyser i scenarzysta Maciej J. Drygas oraz szwedzki tłumacz literatury polskiej, slawista i romanista Anders Bodegard) wybierali w tym roku

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

54-letni Liao ma w Chinach zakaz publikacji i takich odmów dostał w życiu dziesiątki. I choć jego twórczość jest tłumaczona na wiele języków, mógł dotąd tylko raz opuścić Chiny - w 2010 r. dostał zgodę na udział w zjeździe pisarzy w Berlinie. Stało się to po interwencji kanclerz Angeli Merkel i

Pierścienie bez Nibelungów

. Po przeczytaniu "Czuję. Zawrót głowy" (1990), "Wyjechali" (1992) i "Austerlitza" (2001) jesteśmy oswojeni z ich niepowtarzalną formę literacką. Połączeniem fikcji z historycznym i literackim recyklingiem, melanżem powieści, eseju i dziennika podróży. Spoiwem jest

Jakubowska i książki

Jakubowska przyznała, że tak robiła, bo była przeciwna prywatyzacji kluczowych polskich wydawnictw: PIW, WSiP, WL. Tłumaczyła też, że jako pierwszy zastępca ministra kultury nie musiała swemu ówczesnemu szefowi Andrzejowi Celińskiemu o wszystkim mówić.- Bez wiedzy ministra? To nielojalność, która

Nagroda Instytutu Cervantesa

Książka Bayly'ego to napisana brawurowym, dalekim od latynoskiego "realizmu magicznego" językiem, gorzko-słodka opowieść o romansie młodego biseksualisty z Limy, gwiazdy telewizyjnego show. Wyróżnienie przypadło Bogumile Wyrzykowskiej za przekład powieści "Mów mi Brooklyn" Eduar

Angelus dla Martina Pollacka

Angelus dla Martina Pollacka

Bad Hall w Górnej Austrii). studiował literaturę słowiańską i historię Europy Wschodniej w Wiedniu i Warszawie. Do 1998 r. pracował jako redaktor i korespondent czasopisma "Der Spiegel", obecnie pisze i tłumaczy (przełożył na niemiecki m.in. wszystkie książki Ryszarda Kapuścińskiego). Po

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Do nagrody (5 tys. euro) kandydują przekłady z każdego z pięciu urzędowych języków Hiszpanii. Jej wręczenie odbywa się w Światowym Dniu Książki UNESCO, którego tradycja wywodzi się z Katalonii, gdzie świętuje się go od 1926 r., zawsze w dzień jej patrona św. Jerzego (to także rocznica śmierci Cervan

Michał Paweł Markowski laureatem Nagrody im. K. Wyki

Michał Paweł Markowski laureatem Nagrody im. K. Wyki

Markowski, profesor UJ i wykładowca na Wydziale Literatur Słowiańskich i Bałtyckich University of Illinois w Chicago, jest autorem i edytorem ponad 20 książek poświęconych filozofii literatury i kultury oraz laureatem Nagrody Fundacji Kościelskich. Nagroda im. K. Wyki jest przyznawana od 1980 r. Jej

Zmarł krytyk literacki Ryszard Matuszewski

uczestniczył w kampanii wrześniowej, a podczas okupacji niemieckiej działał w podziemnych strukturach PPS.Po wojnie pracował jako wydawca i redaktor w pismach literackich, a także w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Był autorem cenionych podręczników, kompendiów wiedzy o literaturze

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

, Białorusi, Czech, Irlandii, Litwy, Polski, Rosji, Rumunii, Szwecji, Turcji, Ukrainy i Włoch - ale także z Chin, Indii, Libanu, Afryki Południowej i Karaibów. W ciągu majowego tygodnia czytać będą krakowskiej publiczności swoje wiersze, uczestniczyć w wielkiej konferencji naukowej i warsztatach tłumaczy

Estonia: zmarł znany pisarz Jaan Kross

Kross studiował prawo, był pracownikiem bankowym. Po wojnie był więziony i zesłany do Komi i Kraju Krasnojarskiego. Wrócił do Tallina w 1954 roku.Debiutował jako poeta, przez wiele lat zajmował się tłumaczeniem światowej klasyki, m.in. dzieł Szekspira, Heinego, Błoka oraz literatury

Nobel dla Orhana Pamuka

54-letni Orhan Pamuk, Turek ze Stambułu, dostał wczoraj literackiego Nobla - 1,36 mln dolarów. Szwedzka Akademia Królewska nagrodziła go za to, że "w poszukiwaniu melancholijnej duszy swojego rodzinnego miasta odkrył nowe symbole zderzenia i przenikania się kultur". W Polsce ukazała się

W sobotę rusza portal poświęcony Instytutowi Literackiemu i paryskiej "Kulturze"

Miłosz. Na łamach miesięcznika oraz w serii "Biblioteka Kultury" opublikowano m.in. po raz pierwszy polskie tłumaczenia utworów Alberta Camusa, Simone Weil czy Aleksandra Sołżenicyna. Archiwum podparyskiego Maisons-Lafitte ze względu na swoją uniwersalną i wyjątkową wartość w 2009 r. zostało

Ruszyły 63. Targi Książki we Frankfurcie nad Menem

jest wystawa poświęcona twórczości Tadeusza Różewicza, przygotowana z okazji 90-tych urodzin poety. Składają się na nią m.in. zdjęcia autora, fragmenty jego utworów oraz duży wybór tłumaczeń. Oprócz nowości wydawniczych z 2011 roku, Instytut Książki pokaże także pozycje nominowane do najważniejszych

90 lat temu urodził się Jerzy Ficowski

migdałami" (1964). Przełożył na polski - na podstawie tłumaczenia filologicznego Jana Leńskiego - "Pieśń o zamordowanym narodzie żydowskim" Icchaka Kacenelsona. Tłumaczył również utwory hiszpańskiego poety Frederika Garcii Lorki i rosyjskie wiersze Bolesława Leśmiana. Jedną z jego ostatnich

Jury Nagrody Literackiej "Nike" 2011

;Pozytywistów i innych". 2. Edward Balcerzan - profesor, pracownik naukowy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, teoretyk literatury, krytyk literacki, poeta, prozaik, tłumacz. 3. Przemysław Czapliński - krytyk literacki, profesor literatury współczesnej. Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej

Ukraina. Rozpoczęło się XVIII Forum Wydawców we Lwowie

, oraz Międzynarodowy Festiwal Tłumaczeń - Translit. Zaplanowano również Forum Biznesowe, w którym będą uczestniczyć przedstawiciele branży wydawniczej, Forum Bibliotekarskie, a także mecz piłkarski, w którym reprezentacja ukraińskich literatów zagra przeciwko drużynie czytelników. XVIII Forum Wydawców

Leonard Cohen kończy 80 lat

sobie żył" - mówił w wywiadzie z 1997 r. W Polsce Cohen cieszył się niezwykłą popularnością dzięki tłumaczeniom Macieja Zembatego. "Muzyka Cohena trafiała w ogólny, melancholijny nastrój, jaki panował w Polsce. Nie potrafiliśmy ocenić jakiej wartości jest jego poezja" - powiedział w

Zmarł Marcel Reich-Ranicki. Nazywano go "papieżem niemieckiej literatury"

. Właśnie ten okres należy dziś do najbardziej kontrowersyjnych w jego życiorysie. Opisał ten czas w swojej książce "Moje życie", jednak zdaniem komentatorów unikał w niej szczegółów i opowiadał o tym doświadczeniu zbyt ogólnikowo. Młody Reich był tam dyrektorem biura tłumaczeń i korespondencji

Natalia Gorbaniewska nie żyje. Znana tłumaczka i bojowniczka o prawa człowieka miała 77 lat

Gorbaniewska była jedną z ośmiorga uczestników demonstracji na placu Czerwonym w Moskwie 25 sierpnia 1968 r. przeciw wkroczeniu wojsk Układu Warszawskiego do Czechosłowacji. Została za to zamknięta w więzieniu psychiatrycznym.Wyemigrowała z ZSRR w 1975 roku. W 1976 roku osiadła w Paryżu. Tłumaczyła

Miłosz w 23 krajach

Międzynarodowego Centrum Dialogu w Krasnogrudzie, poprzedzone konferencją w Wilnie i imprezami literackimi w Kownie i Szetejniach. Latem - międzynarodowa sesja literacko-naukowa Warszawa Miłosza. - Powstaje kilkadziesiąt tłumaczeń twórczości noblisty, m.in. "Zniewolonego umysłu" i "Rodzinnej Europy

W siedzibie paryskiej "Kultury" odsłonięto tablicę UNESCO

". Podczas ceremonii Bokowa podkreśliła, że polska "Kultura" z Maisons-Lafitte zmieniła Europę i świat, a na łamach tego pisma drukowano po raz pierwszy oryginalne wersje lub polskie tłumaczenia dzieł tak wybitnych pisarzy, jak Witold Gombrowicz, Albert Camus i Emil Cioran. Prezes

Protest internautów przeciw książce Szczuki. Empik się ugiął

książki o fizjologii. Większość to tłumaczenia ze szwedzkiego.Autorki książki decyzję Empiku nazywają uleganiem naciskom. - Faszeruje się młodzież wrogą propagandą, pokazując wystawy antyaborcyjne czy film "Niemy krzyk", a nie pozwala się sięgnąć po książkę, która zawiera podstawowe informacje z

Włosi czytają Polaków

, Tuwima, Czechowicza, a najbliższy rok przyniesie tłumaczenia Tkaczyszyna-Dyckiego, Krynickiego, Ginczanki czy Karaska.

Francja. Michael Lonsdale czyta wiersze Miłosza

Audiobook, zawierający 17 wierszy Miłosza we francuskim tłumaczeniu, jest dołączony do październikowego numeru popularnego miesięcznika literackiego "Le Magazine litteraire". Autorem wyboru zamieszczonych tam utworów jest znany francuski tłumacz poezji polskiej, Erik Veaux. Wśród utwórów

Rzymskie nagrody Kapuścińskiego dla włoskich legend. Wyróżnienie dla Smoleńskiego

sam żartuje, że nie napisał żadnej książki, gdyż składają się na nie wybrane przez wydawców jego reportaże dla "Corriere della Sera". Otrzymał we Włoszech kilkadziesiąt nagród literackich i dziennikarskich. 84-letni Gianni Berengo-Gardin to jeden z najbardziej znanych włoskich fotografów

Targi książki w Lipsku. Niemcy patrzą na Wschód

zrzeszającą literackie centra z całej Europy, brakuje innych wydarzeń, a zwłaszcza zupełnie nowych tłumaczeń, które przyczyniłyby się do lepszego wyeksponowania polskiego noblisty. W Lipsku obecni są również polscy autorzy, m.in. Joanna Bator, której "Piaskowa góra" ukazała się niedawno w

Nagroda za Petrarkę

Mikołajewskiego, w tłumaczeniach m.in. Felicjana Faleńskiego, Grzegorza Franczaka, Agnieszki Kuciak, Jalu Kurka, Adama Mickiewicza, Jarosława Mikołajewskiego, Jadwigi Miszalskiej, Moniki Woźniak ("Canzoniere - drobne wiersze włoskie", słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2006)

tłumaczenie literackie

Konferencja rozpocznie się 10 października, natomiast premierę powieści Michaela Joyce'a w tłumaczeniu Radosława Nowakowskiego zaplanowano dzień później. Prace nad polską adaptacją tekstu Joyce'a trwały od 2004 roku. Powieść otwiera poetycka, niedopowiedziana scena zakończona pytaniem "Czy

Hiszpania. Konferencja poświęcona Czesławowi Miłoszowi w Madrycie

osobista sekretarka Miłosza Agnieszka Kosińska; polski krytyk literacki Marek Zaleski; hiszpański poeta Abraham Gragera; kataloński poeta i tłumacz z języka polskiego Xavier Farre; pisarka irańska Azar Nafisi; polski historyk literatury Aleksander Fiut oraz wiele innych osobistości świata kultury. Według

Mario Vargas LLosa przyjedzie do Polski

Peruwiański pisarz będzie gościł w Polsce w dniach 21-22 października, odwiedzi Warszawę i Kraków. Wcześniej - 6 października - do księgarń trafi polski przekład najnowszej, pierwszej napisanej po otrzymaniu literackiego Nobla, książki Llosy zatytułowanej "Marzenie Celta" w tłumaczeniu

Praska wiosna po polsku

, tłumaczeń polskiej literatury dofinansowanych przez Program Translatorski POLAND oraz książek dla dzieci i młodzieży nagrodzonych przez polską sekcję IBBY. Na stoisku dostępny będzie ponadto czeskojęzyczny katalog "Nowe książki z Polski". Kącik dla dzieci przygotowuje stowarzyszenie artystyczne

W.Brytania.Znany pisarz Wodehouse wychwalał obóz w III Rzeszy

". W polskim tłumaczeniu wydano trzy powieści pisarza: "Dziękuję, Jeeves", "Dewiza Woosterów" oraz "Wielce zobowiązany, Jeeves". Jeeves to także postać znana z filmów i słuchowisk radiowych. To także nazwa wyszukiwarki "Ask Jeeves". W chwili wybuchu wojny

Opole. Premiera "Szpaka Fryderyka" w teatrze lalki - w niedzielę

zwołanej we wtorek konferencji prasowej reżyser spektaklu Paweł Aigner tłumaczył, że pani Maier i pan Huber to dwójka starszych, dość dziwacznych ludzi - gromadzących różne przedmioty. "Kobieta w pewnym momencie wpada na pomysł, jak odmienić swój los. Spektakl jest historią o tym, jak w końcu do tego

Nagroda im. Adama Włodka zawieszona. Burza w internecie

Całoroczne Stypendium im. Adama Włodka o wartości 50 tys. zł przeznaczone jest dla pisarzy, tłumaczy lub krytyków literackich poniżej 40. roku życia. O jego przyznawaniu Fundacja Wisławy Szymborskiej poinformowała przed dwoma miesiącami, powołując się na zapisaną w testamencie wolę noblistki. Adam

Żoliborz: Kompromitacja po machlojkach z mieszkaniem?

. Wojska Polskiego od 2002 r., a jej szef Krzysztof Benedek mieszka tam razem z rodziną. Tłumaczenie Witolda Sielewicza śmieszy dzielnicowych radnych. - Nie rozumiem, po co się tam zameldował. Żeby zagłosować, wystarczyło dopisać się do spisu wyborców. Takie dziecinne tłumaczenie pogrąża wiceburmistrza

Szekspirowi pomagał najpewniej kolega po piórze

swym koncie tragedię "Changeling" (w tłumaczeniu "Odmieniec" lub "Podrzutek"), którą napisał wraz z aktorem Williamem Rowleyem. Tragedia uchodzi za jedną z najlepszych z okresu angielskiego Renesansu.Inne jego dzieła to: "Women beware Women" (co można

Skrzynie dokumentów z Auschwitz? Wszystko zmyśliłem

- przekonuje. - Oni jednak woleli postawić na sensację. Bo niby książka wtedy lepiej się sprzeda.- Czyli nie było żadnych skrzyń? Żadnych dokumentów z Auschwitz? - pytamy.- Nie było. To fikcja literacka, opowiadanie. Wszystko zmyśliłem.Jeszcze przed takim tłumaczeniem Bojki prof. Trzciński przewidywał, że może

Zmarła Anna Kołyszko

"Śmierć" Woody'ego Allena. Zadebiutowała w 1974 roku przekładami opowiadań Anais Nin w "Literaturze na Świecie". Dziesiątki drobnych utworów w jej tłumaczeniach ukazywało się w pismach: "Literatura na Świecie", "ITD", "Szpilki", "Słowo Powszechne

Pożegnanie Mrożka. O. Kłoczowski: był twórcą osobnym

naszą wspólną pamięcią, przełamującą granice wszelkich podziałów - mówił podczas mszy pogrzebowej. - Jego twórczość zdobyła niebywałą popularność, tak w Polsce, jak i poza jej granicami. Było wiele tłumaczeń, liczne sceny światowe wystawiały i wystawiają jego sztuki. Ale on pozostał osobny, jakby ukryty

Nobel za wiersze jak sopel lodu

, hermetyczny, jego poezja jest bardzo skandynawska, mroczna, pełna zmierzchów, sopli lodowych - tłumaczy "Metru" poeta, prozaik, eseista i krytyk literacki Tomasz Jastrun. Jak większość ludzi ze środowisk literackich nie podważał werdyktu i nie był zdziwiony, że literacki Nobel trafił właśnie do

Reakcje po przyznaniu Nobla Tranströmerowi

Sztokholmskiego Gdy go poznałem w połowie lat 80. mój szwedzki był dopiero raczkujący, więc za tłumaczenie Tranströmera wziąłem się pewnie za wcześnie. Zadzwonił do mnie wtedy Lars Kleberg (po polsku wydano jego "Upadek gwiazd", trzy sztuki, które łączy postać Eisensteina), mówiąc, że Tranströ

Laur za "Żołnierzy spod Salaminy"

Instytut Cervantesa po raz trzeci przyznał swoją coroczną Nagrodę (5 tys. euro) za tłumaczenia literackie z języka hiszpańskiego (prozy, poezji, sztuk teatralnych lub esejów) wydane w 2005 r. przez polskie wydawnictwa. Trafiła ona do Ewy Zaleskiej za przekład powieści Javiera Cercasa "

Śląski językiem regionalnym? "Kaszubski uznano i nikomu to nie zaszkodziło" [WYWIAD]

rozprawy filozoficzne po śląsku brzmią groteskowo. - Groteskowo może brzmieć tłumaczenie "Ody do młodości" na kaszubski. Jednak dla Kaszubów to nie brzmi groteskowo.

"Liberation" chwali Domosławskiego za "Kapuścińskiego non-fiction"

Biografia słynnego dziennikarza i pisarza ukazuje się w czwartek we francuskim tłumaczeniu nakładem wydawnictwa "Les Arenes" pt. "Kapuściński: do prawdy przez kłamstwo". Jak poinformowało PAP wydawnictwo, w najbliższych dniach książka trafi także do innych krajów z dużą liczbą

Nowości wydawnicze

16 maja 2008 Julia Hartwig po polsku i angielsku Wydawnictwo Literackie poleca wydany właśnie dwujęzyczny wybór wierszy Julii Hartwig. 69 utworów, które złożyły się na tom "Poezje wybrane/Selected Poems", osobiście wybrała i komentarzem opatrzy sama autorka. Tłumaczenie wierszy na

Nominacje do Nagrody Literackiej "Gdynia"

W kategorii poezja nominowano zbiory: "Pogłos" Ewy Lipskiej (Wydawnictwo Literackie), "Tremo" Andrzeja Niewiadomskiego (Stowarzyszenie Literackie "Kresy"), "Księga obrotów" Tomasza Różyckiego (Znak), "Dywan" Adama Wiedemanna oraz "Ucieczka z

100 lat temu urodził się wielki pisarz Julio Cortázar

poczuciem czasu i przestrzeni innym niż u pozostałych dzieci - tłumaczył w wywiadach. Gdy skończył 18 lat, podjął pracę jako nauczyciel, następnie uczęszczał na zajęcia na uniwersytecie w Buenos Aires, poświęcając się filozofii. Krzysztof Varga o "Grze w klasy": "Cortázarowi udała

Zmarł portugalski laureat literackiej nagrody Nobla Jose Saramago

tłumaczeniami, wśród których znalazł się tom polskich opowiadań, (z hiszpańskiego tłumaczenia) "Contos polacos" (Opowiadania polskie, 1977).Saramago, laureat wielu portugalskich i zagranicznych nagród literackich oraz doktor honoris causa uniwersytetów w Sewilli, Turynie, Manchesterze i Coimbrze

Kevin Spacey wspiera antyrządowy spektakl Białorusinów [WIDEO]

trzeba mówić za granicą"Jeden z twórców sztuki, Nikolai Khalezin, wyjaśnia, jak ważną rolę pełni tłumaczenie sytuacji na Białorusi opinii międzynarodowej. - Jeśli zawrócimy teraz, dołączymy do tych, którzy już są za kratami - mówi Khalezin. - Nikt już nie pozostanie by mówić o sytuacji na Białorusi

Prezes Empik-u: nie popsujemy W.A.B.

te istniejące" - powiedziała Stasińska. W najbliższych miesiącach w serii Archipelagi ukażą się książki m.in. Tomasza Tryzny, Jarosława Kamińskiego, rozpocznie się też publikacja nowych przekładów dramatów Szekspira w tłumaczeniu Piotra Kamińskiego. Rozwijać się będzie seria kryminałów

Powieść made in Poland

pokłosiem prestiżowej nagrody literackiej. Jednak nawet Nobel nie jest gwarancją wysokiej sprzedaży, jak przekonała się wspomniana Nortwestern University Press, która przed przyznaniem nagrody Węgrowi Imre Kertészowi sprzedała 3,5 tys. egzemplarzy tłumaczenia jego "Losu utraconego". Po

Album "Kraina Benedykta XVI" jedną z Książek Roku 2006

opowieści" Jana Christiana Andersena w tłumaczeniu Bogusławy Sochańskiej. Książki Roku są wybierane po redakcyjnej dyskusji spośród Książek Miesiąca. Książki Miesiąca wyłania kolegium redakcyjne "Magazynu Literackiego KSIĄŻKI" spośród nowości ukazujących się na polskim rynku wydawniczym

Jerzy Illg: poezja Tomasa Transtroemera jest mądra i głęboka

tłumaczony na najważniejsze języki świata. Dramat szwedzkiego poety polegał na tym, że w 1990 r. miał udar. Był sparaliżowany, był w afazji, nie mówił, co utrudniało mu publiczne funkcjonowanie. Na szczęście nie umożliwiało mu to pisania i wreszcie Szwedzi doczekali się literackiego Nobla, który temu poecie

6. Festiwal Poezji w Sopocie poświęcony Miłoszowi

dwumiesięcznika +Topos+, które to środowisko inicjuje sopockie festiwale i projektuje ich kształt artystyczny" - dodał Kuczkowski. W programie sopockiego festiwalu jest też m.in. wystawa prac grafika i malarza Andrzeja Dudzińskiego, stanowiąca jego ilustracje do książki "Haiku" w tłumaczeniu

Wrocław. Rozpoczął się Międzynarodowy Festiwal Opowiadania

Festiwal to - jak wyjaśniają organizatorzy - przede wszystkim "święto krótkiej formy literackiej". Impreza ma również promować narrację międzykulturową poprzez wymianę doświadczeń pisarzy różnych stylów i narodowości. Organizatorzy chcą także w ramach prowadzonych dyskusji zastanowić się

Niemcy/ Rozpoczęły się Targi Książki w Lipsku

niedawno Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniach na języki obce. Do udziału w programie literackim towarzyszącym targom zaproszono pięciu polskich autorów: Wojciecha Kuczoka, Zbigniewa Mentzla, Mikołaja Łozińskiego, Włodzimierza Nowaka i Krzysztofa Siwczyka. Stałym punktem programu lipskich targów są

Joanna Chmielewska nie żyje. Miała 81 lat

Joanna Chmielewska to pseudonim literacki Ireny Kuhn. Autorka "Lesia" urodziła się 2 kwietnia 1932 roku w Warszawie. W 1954 roku ukończyła Wydział Architektury Politechniki Warszawskiej, pracowała jako architekt m.in. w Biurze Projektów Energetycznych, przy budowie warszawskiego Domu

Celiński: Lubię Palikota. Ale mam z nim ogromny problem

człowieka pełnego wiedzy literackiej. Człowieka, który od wielu lat, po cichu, nie mówiąc o tym na prawo i lewo, był wybitnym mecenasem kultury - podkreślał Celiński. - Mam jednak ogromne problemy z Palikotem jako politykiem. W polityce błysk, marketing i PR są potrzebne, ale to nie może przesłonić treści

Jean-Marie Le Clézio otrzymał literackiego Nobla

zajmuje się również tłumaczeniem mitów Indian północnoamerykańskich. Przez kilka lat wykładał na uniwersytecie stanu Nowy Meksyk w USA. Gombrowicz nie wróżył mu sukcesu - czytajJeden z "największych"W 1994 r. w sondażu przeprowadzonym przez literacki magazyn "Lire" 13% respondentów

Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich, Zadura, Bohdan

taki a nie inny wybór autorów. Poza tym "Węgierskie lato" nie rości sobie przecież pretensji do bycia podręcznikiem poezji węgierskiej, jest raczej zapisem osobistej hungarofilskiej fascynacji Zadury. Sam Zadura przyznaje zresztą w posłowiu, że zbiór ten zawiera głównie dawne tłumaczenia

Dyrygent Jerzy Maksymiuk odebrał nagrodę "Dzieło życia"

plastyczne i teatr. Nagrody te - jak tłumaczył marszałek województwa mazowieckiego Adam Struzik - mają na celu ukazywać i promować wybitne dzieła i artystów tworzących na Mazowszu; tych, którzy przyczyniają się do wzrostu rangi Mazowsza na mapie kulturalnej Polski i Europy. W kategorii literatura nagrodę

Dlaczego nie używamy skali Richtera

8,7M, nie można powiedzieć, że miało ono siłę 8,7 w skali Richtera - tak jak jest to często błędnie tłumaczone. Przy tak dużych trzęsieniach skala Richtera jest "spłaszczana". Trzęsienie o magnitudzie 8,7 wyrażone by było w skali Richtera jako 8,5, a hipotetyczne trzęsienie o magnitudzie 10 w

Najsłynniejsza książka Tammuza przetłumaczona na polski

"Minotaur" doczekała się nawet ekranizacji."Tłumaczenie tej książki było, jak wyprawa do lasu"Autorem polskiego przekładu "Minotaura" został wybrany Michał Sobelman - publicysta, historyk, rzecznik prasowy Ambasady Izraela w Polsce, były współpracownik Instytutu Yad Vashem

Ulisses w Dublinie, Paziński, Piotr

O'Connel (dyrektor cmentarza) - Hades itd. Uzupełnione jest to cytatami z "Ulissesa" (ma się rozumieć w tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego), zdjęciami, mapkami kierującymi do ważych miejsc. A wszystko to na pięknym papierze. Bo "Dublin z Ulissesem" to świetna lektura, ale też piękny

Transatlantyk 2011 dla Vlasty Dvorackovej

Tłumaczy z języka polskiego, angielskiego i niemieckiego, jest poetką i redaktorką. Od czasu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Karola w Pradze zajmowała się promocją literatury i kultury polskiej, w tym również autorów znajdujących się na indeksie. "Nieoceniony jest jej wkład w

Per Wästberg o Noblu dla Kapuścińskiego

, Kjell Espmark, Katarina Frostenson, Kristina Lugn). - Już to wiedzieliśmy, że Akademia nie zdążyła uhonorować Ryszarda - zdradza Anders Bodegard, ambasador literatury polskiej w Szwecji, tłumacz pięciu książek Kapuścińskiego i juror nagrody jego imienia za reportaż literacki. - Ale pierwszy raz zostało

Per Wästberg: spóźniliśmy się z Noblem dla Kapuścińskiego

- zdradza Anders Bodegard, ambasador literatury polskiej w Szwecji, tłumacz pięciu książek Kapuścińskiego i juror nagrody jego imienia za reportaż literacki - ale pierwszy raz zostało to powiedziane publicznie. To samo zdarzyło się z Gombrowiczem, który zmarł w lipcu 1969 roku i literackiego Nobla otrzymał

Andrzej Dobosz laureatem Warszawskiej Premiery Literackiej

, przyznawana jest od 1985 roku. Co miesiąc wybierana jest Książka Miesiąca, a pod koniec roku - Książka Roku. Celem Warszawskiej Premiery Literackiej jest promocja najbardziej wartościowych intelektualnie i literacko pierwszych wydań książek żyjących autorów i tłumaczy z Warszawy i Mazowsza.(PAP)

Łobodziński z nagrodą

Już po raz drugi przyznano Nagrodę Instytutu Cervantesa (5 tys. euro) za tłumaczenia literackie z języka hiszpańskiego. Jury pod przewodnictwem dyrektora warszawskiego Instytutu Abla Murcii Soriano doceniło przekład wydanej przez Muzę książki Artura Péreza-Reverte "W cieniu

Napisałeś książkę? Pożyjesz 100 dni

do Nike "Śmierci czeskiego psa", mieszka na stałe za granicą. Honoraria, które dostaje za książki, wystarczą na miesiąc życia. - Moje główne źródło utrzymania to tłumaczenia techniczne dla jednego z niemieckich biur. Dużo tłumaczę o akumulatorach, są też instrukcje dołączane do leków, a

Poeta Wolności na Białorusi

wolności w miejscu, gdzie się jej nie praktykuje na co dzień. Laureat podczas piątkowej gali w Teatrze Wybrzeże odebrał z rąk prezydenta miasta Gdańska Pawła Adamowicza statuetkę oraz 100 tys. zł. W Polsce Arłou znany jest przede wszystkim jako prozaik - ukazały się tu tłumaczenia jego dwóch zbiorów

"New York Times" entuzjastycznie o poezji Herberta i poezji polskiej

pisarzu". Dodaje też, że "obok Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i Czesław Miłosza jest jedną z głównych postaci powojennej polskiej poezji, a tym samym w ogóle literatury europejskiej".Większą część artykułu zajmują rozważania na temat trudności tłumaczenia poezji w ogóle i

Kapuściński po chińsku

różnice między chińskim na kontynencie i na wyspie są zbyt duże, by można było przekład powierzyć poloniście z Chin. Marco Polo zdecydowało się więc na tłumaczenie z angielskiego. Przekładu na chiński dokonała Hu Zhou-shen, pisarka i tłumaczka znana z telewizyjnych programów o literaturze. Wydawnictwo

Historia Literackiego Nobla

noblistów według obywatelstwa, narodowości i obszaru językowego jest nieco zwodnicze. Isaac Bashevis Singer to Żyd z Polski, tworzący w USA w języku jidysz, znany na świecie w angielskich tłumaczeniach. Elias Canetti to pisarz zaliczany do literatury austriackiej, z pochodzenia Żyd rumuński, obywatel

W środę 80 lat skończy Hans Magnus Enzensberger

" ("Znak wodny poezji", 1985). Miłośnik i znawca starego malarstwa, ale też wybitny znawca matematyki; w roku 1997 opublikował książkę nie tylko dla dzieci "Der Zahlenteufel" ("Diabeł liczbowy", polskie tłumaczenie Barbary Tarnas ukazało się w 2002 r.). Wynalazca

Anglia uczy się o Polsce

- otwierają działy z polską literaturą. "Polska może się pochwalić jednym z najbardziej wartościowych kanonów literackich w Europie" - pisał "The Independent", kiedy latem ubiegłego roku Borders zaczął promować polskich autorów. Książki w naszym języku oraz ich angielskie tłumaczenia

Julia Hartwig kończy 90 lat

tłumaczonej z innych języków, a także eseje i tomy prozy. Wspólnie z Międzyrzeckim wydali "Antologię poezji amerykańskiej", kilka książek dla dzieci, tom tłumaczeń wierszy i prozy Guillaume'a Apoillinaire'a, a także "Listy" Arthura Rimbaud. Napisała monografie "Apollinaire" (1961

Giedroyc w Sankt Petersburgu

wolnego słowa. To właśnie Instytut Literacki w Paryżu opublikował polskie tłumaczenia m.in. "Doktora Żywago" Borysa Pasternaka i "Archipelag GUŁag" Aleksandra Sołżenicyna. Ekspozycja o "Kulturze" towarzyszy otwartej wczoraj wielkiej wystawie polskiej książki naukowej w Sankt

Zmarła Joanna Guze

Przełożyła dzieła Camusa, "Pamiętniki zza grobu" Chateaubrianda, dzienniki braci Goncourt i André Gide'a, "Trzech muszkieterów" Dumasa, teksty Paula Valéry'ego, którego uważała za najtrudniejszego w tłumaczeniu, Teofila Gautiera, Charles'a Nodiera, Prospera M

Wiersze Szymborskiej i Miłosza w londyńskim metrze

angielskim tłumaczeniu "And yet the books"). Miłosza "zmieni" po czterech tygodniach Wisława Szymborska. Jej wiersz "Małpy Breugla" w angielskim tłumaczeniu nie będzie jednak wisiał na stacji, lecz w pociągach, w ramach inicjatywy popularyzowania w Wielkiej Brytanii poezji

Zeszyty Literackie nr 91, Praca zbiorowa

nowym tłumaczeniu przygotowanym przez tych samych co kiedyś tłumaczy Michała Bristigera i Jadwigę Dąbrowską. - To opowiadanie lubimy bardzo i nie zamierzamy go w naszych myślach utracić - piszą. Fascynacjom twórczości włoskiego arystokraty ulegli na długie lata nie tylko oni. W numerze pisma znalazły

Trzy osoby nominowane do Paszportów "Polityki" w dziedzinie literatury

". Następnie opublikowała tom "China Shipping" (2005), a w 2009 r. "Dwa fiaty", za które dostała Nagrodę Literacką Gdynia. Laureatka III edycji konkursu poetyckiego im. Rainera Marii Rilkego (2001) i nagrody specjalnej w konkursie im. Jacka Bierezina

Na ratunek Juliuszowi Słowackiemu

miał wielkiego szczęścia do obchodów (akademie szkolne i monety okolicznościowe zamiast np. nowych tłumaczeń). W przypadku Słowackiego dodatkowo kryzys ekonomiczny obciął fundusze instytucjom, które byłyby w stanie wyprodukować coś sensowniejszego od komedii romantycznej. Jedyny interesujący spektakl

Przychodnia Poetycka została otwarta w Częstochowie

pismach literackich i bierze udział w ogólnopolskich konkursach literackich. W ramach jednego cyklu, odbywa się 15 dyżurów w różnych instytucjach miasta. Najczęściej są to biblioteki i szkoły. Spotkania odbywają się bez udziału publiczności, ponieważ - jak to ujął Nita - "młodzi ludzie nie są jeszcze

Kapuściński po białorusku

900 egz.). A tej wiosny - razem z "Podróżami z Herodotem" - we wspólnej edycji "Naszej Niwy" i wrocławskiego Kolegium Europy Wschodniej. Tę literacką autobiografię Kapuścińskiego przełożyła 23-letnia Alena Piatrowicz, tegoroczna laureatka Białoruskiego Pen-Clubu za tłumaczenie

Zmarł Lech Budrecki

W poniedziałek rano w Warszawie zmarł Lech Budrecki (ur. w 1930 r. w Wilnie) - krytyk literacki, eseista, tłumacz, honorowy członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Publikował w "Literaturze na Świecie", "Kulturze", "Notesie Wydawniczym", "Krytyce"

Wielka powieść, świetny musical, wielkie wyzwanie

odkryłem twórców amerykańskiego nurtu śpiewających autorów - Cohena, Dylana, Springsteena - przystąpiłem do tłumaczenia ich piosenek. Teatr muzyczny był niejako naturalną konsekwencją, wszystkie drogi prowadziły mnie do Romy. Dotarło do mnie niedawno, że przetłumaczyłem trzy największe musicale w dziejach

Port Wrocław, czyli propaganda poezji

"Port Wrocław" Na premierę antologii poezji rosyjskiej w tłumaczeniu i w wyborze Wiktora Woroszylskiego przyjechały rosyjska poetka Natalia Gorbaniewska i córka Woroszylskiego Natalia. Bohaterem piątkowego wieczoru był Bohdan Zadura, poeta i tłumacz, naczelny "Twórczości". W

Gdańska nagroda dla poetów

na potrzeby kolejnych edycji (najpierw we Francji, na Cyprze, w Szwecji, na Słowacji, w Słowenii, Serbii, na Białorusi). Dodatkowym walorem konkursu ma być publikacja tłumaczeń siedmiu nominowanych tomików zagranicznych. W związku z długim procesem przygotowań do kolejnych edycji pod uwagę brane będą

Angelus dla Josefa Škvoreckiego

. - Škvorecký nie jest łatwy do tłumaczenia - mówiła Natalia Gorbaniewska. - Choć jest pisarzem emigracyjnym, nie pisze pod tłumaczy. Jego język jest bardzo bogaty. On nie pisze tylko po czesku, ale w różnych wariacjach czeskiego - po czesko-niemiecku, czesko-słowacku i czesko-rosyjsku. To tłumaczenie

"Gorzkie żale" - nowy tomik Julii Hartwig

wydali "Antologię poezji amerykańskiej", kilka książek dla dzieci, tom tłumaczeń wierszy i prozy Guillaume'a Apoillinaire'a, a także "Listy" Arthura Rimbaud. Tomy poetyckie Hartwig to m.in. "Pożegnania" (1956), "Czuwanie" (1978), "Czułość" (1992), "

Angelus na półmetku

Wrocławskich Promocji Dobrych Książek. Laureat otrzyma czek na 150 tys. zł (to najwyższa literacka nagroda w Polsce) i statuetkę autorstwa Ewy Rossano, jego tłumacz - jeśli będzie to autor zagraniczny - 20 tys. zł.

Krajewski walczy z "literackim kłusownictwem". Nazwisko Mock zastrzeżone

Krajewski wyjaśnił, że jednym z impulsów, które skłoniły go do tego kroku, było opublikowanie książki pt. "Breslau Forever" Andrzeja Ziemiańskiego, innego wrocławskiego pisarza. Po wydaniu tego utworu Krajewski zarzucił koledze po piórze "literackie kłusownictwo". Uznał bowiem

VII edycja festiwalu literackiego "Manifestacje Poetyckie" we wrześniu

dekonstruowania rzeczywistości. My chcemy pokazać, że poezja może być interesująca dla odbiorcy, ponieważ wchodząc w dyskurs społeczny, próbuje kształtować i zmieniać zastaną rzeczywistość" - tłumaczył Czaja. Poszukiwaniu optymistycznych akcentów w twórczości współczesnych poetów poświęcone będą trzy panele

Nie znalazłeś tego, czego szukasz? Zapytaj ekspertów

Tłumaczenie (przekład)

w krajach protestanckich. Wpływ dokonanych w XVI i XVII wieku przekładów Biblii na języki krajowe oraz kulturę i religię tych krajów był wielki i trwały. Dobrym przykładem jest tu niemiecka Biblia Marcina Lutra, angielska Biblia Króla Jakuba. Tłumaczenie literackie Tłumaczenie literackie to tłumaczenie

Refrakcja (translatoryka)

powinna lub może funkcjonować w społeczeństwie. Oba komponenty podatne są na wpływ procesu, który powoduje, że poszczególne trendy literackie stają się mniej lub bardziej popularne. Lefevere twierdzi także, że poprzez wprowadzanie nowych narzędzi do komponentu repertuarowego, refrakcja, a zwłaszcza tłumaczenie, w dużym stopniu

Polskie szkoły przekładu

obszary badań szkoły: tłumaczenie literackie w serii przekładowej, autoprzekład, wielojęzyczność literatury. Inni przedstawiciele: Stanisław Barańczak, Anna Legeżyńska, Ewa Kraskowska. Szkoła warszawskaZapoczątkowana przez Franciszka Gruczę, zwolennika lingwistycznej szkoły translatorycznej nazywanej

Teoria skoposu

Teoria skoposu (niem. - Skopostheorie; z gr. skopós – cel) jest pojęciem z dziedziny teorii przekładu. Określa ona tłumaczenie jako celowe działanie, w którym rolę kluczową odgrywa właśnie obrany przez tłumacza, zamierzony cel, nie zaś wierność tekstowi źródłowemu.Sformułowana została

Przekład literacki

Przekład literacki – w literaturoznawstwie termin o dwóch znaczeniach. W pierwszym znaczeniu jest to dzieło literackie, które ma swój pierwowzór w języku obcym (oryginał); w drugim proces twórczy, w którym tekst literacki, ukształtowany w jednym języku, zostaje zrekonstruowany w systemie

Tekst udostępniany na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania.
Zasady zachowania poufności. O Wikipedii. Korzystasz z Wikipedii tylko na własną odpowiedzialność. Materiał pochodzący z Wikipedii został zmodyfikowany poprzez ograniczenie liczby przypisów. Wikipedia® is a registered tradmark of the Wikimedia Foundation.